Nhân ngày Lễ Chiến Sĩ Trận Vong, chúng tôi tôn vinh những người lính đã hy sinh mạng sống của họ cho đất nước của chúng ta.

Lễ Chiến Sĩ Trận Vong
Bé Matthew Murphy, 4 tuổi, cắm một bông hồng lên một bia mộ bên cạnh cha cậu bé, anh Kevin Murphy, ở Springfield, Virginia, trong một sự kiện tình nguyện tại Nghĩa trang Quốc gia Arlington trước Lễ Chiến Sĩ Trận Vong hôm 26/05/2019, ở Arlington, Virginia. (Ảnh: Tom Brenner/Getty Images)

Trong Diễn văn Gettysburg, có lẽ là sự phản ánh vĩ đại nhất trong lịch sử của chúng ta về sự hy sinh này, Tổng thống Abraham Lincoln gọi những người lính ngã xuống là đã “cống hiến đến hơi thở cuối cùng.”

Trong cuộc khủng hoảng hiện tại của đất nước chúng ta, chúng ta có thể học hỏi từ sự cống hiến mà Tổng thống Lincoln đã nói đến hơn 150 năm trước.

Trình bày sau khi Liên minh giành chiến thắng trong một trận chiến quyết định, ông đã mở đầu bài diễn văn của mình bằng những lời này: “Tám mươi bảy năm trước các bậc quốc phụ đã khai sinh ra trên lục địa này một quốc gia mới, được thai nghén trong tự do, và được hiến dâng cho lý tưởng rằng hết thảy mọi người đều được tạo ra bình đẳng. Giờ đây chúng ta lâm vào một cuộc nội chiến lớn, thử thách xem quốc gia này, hay bất kỳ quốc gia nào được thai nghén và hiến dâng như thế, có thể tồn tại lâu dài được hay không.”

May thay, vào dịp Lễ Chiến Sĩ Trận Vong này chúng ta không phải đang chiến đấu trong một cuộc nội chiến, nhưng chúng ta vẫn đang tham gia vào một cuộc đấu tranh cho linh hồn của dân tộc chúng ta.

Có những ý tưởng mới nguy hiểm đang thách thức việc liệu chúng ta có thể tiếp tục là một quốc gia “được thai nghén trong tự do, và được hiến dâng cho lý tưởng rằng hết thảy mọi người đều được tạo ra bình đẳng” hay không.

Tất nhiên, ngày nay chính bản thân ý nghĩa của sự bình đẳng cũng đang được tranh luận. Một số người tìm cách xoay chuyển xã hội theo hướng chủ nghĩa xã hội để bảo đảm rằng tất cả chúng ta đều có những điều kiện sinh sống y hệt như nhau.

Bản Tuyên ngôn Độc lập mà Tổng thống Lincoln vô cùng ngưỡng mộ tuyên bố rằng chúng ta “được tạo ra bình đẳng.” Chúng ta bình đẳng ở chỗ, tất cả mọi người đều có các quyền do Thượng Đế ban cho. Những điều này trao cho chúng ta quyền được theo đuổi hạnh phúc, nhưng không bảo đảm cho bất kỳ ai một kết quả cụ thể nào.

Thuyết sắc tộc trọng yếu tạo ra sự chia rẽ trong quốc gia của chúng ta vì thuyết này tìm cách khiến chúng ta trở nên bất bình đẳng.

Thuyết này rao giảng rằng một số người trong chúng ta, chỉ bởi màu da, mà trở thành những kẻ phân biệt chủng tộc và áp bức, trong khi số khác thì, cũng bởi màu da, mà trở thành những người thượng đẳng hơn về mặt đạo đức.

Những người ủng hộ thuyết sắc tộc trọng yếu thường thay thế các thông lệ truyền thống về tự do của chúng ta bằng sự ép buộc.

Việc những cá nhân trong các tập đoàn và trường học phải chịu đựng các buổi học tập cải tạo gợi nhớ về cuộc Cách mạng Văn hóa của Trung Quốc, mà trong đó người ta buộc phải thú nhận tội lỗi của mình. Những ai không làm như vậy thì có nguy cơ bị mất việc.

Một tinh thần không khoan nhượng mới đang tràn ngập trên khắp đất nước chúng ta, và nhiều người từ chối lên tiếng cho niềm tin thực sự của họ vì sợ bị xa lánh hoặc tệ hơn thế.

Đằng sau thuyết sắc tộc trọng yếu là bóng ma của chủ nghĩa Marx, được khoác trên mình tấm áo mới. Bóng ma này tìm cách châm ngòi cho những vết thương mà quốc gia của chúng ta đang phải gánh chịu từ nạn phân biệt chủng tộc trong quá khứ, với hy vọng mang đến một căn bệnh nguy hiểm cho nền cộng hòa tự do của chúng ta.

Nhưng dịp Lễ Chiến Sĩ Trận Vong này cho chúng ta cơ hội để bắt đầu chữa lành cho đất nước đang đau khổ của chúng ta.

Tổng thống Lincoln đã kết thúc bài diễn văn của mình tại Gettysburg như sau: “Chính chúng ta, những người đang sống, mới phải ở đây cống hiến cho sự nghiệp còn đang dang dở của họ, sự nghiệp mà những con người chiến đấu nơi này đã tiến hành một cách cao quý. Chính chúng ta mới là những người phải hiến dâng cho nhiệm vụ lớn lao vẫn còn phía trước—rằng từ những người đã khuất đáng kính này chúng ta càng tận tâm tận lực nhiều hơn cho sự nghiệp mà họ đã cống hiến đến hơi thở cuối cùng—rằng chúng ta ở đây quyết tâm cao độ rằng những người đã khuất này sẽ không ra đi một cách vô ích—rằng quốc gia này, dưới quyền cai quản của Thượng Đế, sẽ có một sự tái sinh của tự do, và rằng chính phủ của dân, do dân, vì dân sẽ không diệt vong khỏi mặt đất này.”

Dịp Lễ Chiến Sĩ Trận Vong này, chúng ta cần phải suy ngẫm sâu sắc về sự hy sinh của những người lính mà chúng ta đang tôn vinh. Họ đã hy sinh để hiến dâng cho lý tưởng về Hoa Kỳ, về một đất nước tự do dành riêng cho lý tưởng về bình đẳng.

Vì vậy, giờ đây chúng ta hãy cống hiến bản thân cho “sự tái sinh của tự do.” Làm như vậy, bằng hành động, chúng ta sẽ tôn vinh các anh hùng liệt sĩ của mình một cách phù hợp nhất và bảo vệ ý nghĩa cho sự hy sinh của họ.

Dĩ nhiên, khi chúng ta làm việc để phục hồi các nguyên tắc về bình đẳng và tự do, chúng ta kiên trì làm như vậy, nhưng không tìm cách gây thù oán với những ai có quan điểm mà chúng ta phản đối.

Vào gần cuối cuộc chiến tranh đẫm máu nhất trong lịch sử của quốc gia chúng ta, trong Bài diễn văn Nhậm chức Lần thứ hai của mình, Tổng thống Lincoln đã có thể nói rằng, “Không có ác ý với ai, với lòng bác ái cho tất cả, với lòng kiên định vào lẽ phải, như Thượng Đế ban cho chúng ta thấy lẽ phải, chúng ta hãy cố gắng hoàn thành công việc đang làm để hàn gắn những vết thương của dân tộc.”

Sức mạnh nền cộng hòa của chúng ta nằm ở “lòng kiên định vào quyền mà Thượng Đế ban cho chúng ta để thấy lẽ phải.”

Có những người—những nhà cách mạng đang tìm cách sử dụng quyền tự do của chúng ta để phá hủy chính quyền tự do đó—những người muốn Hoa Kỳ trở nên ốm yếu. Chúng tôi chống lại điều này với tất cả sức mạnh của chúng tôi.

Nhưng tuyệt đại đa số những người ủng hộ thuyết sắc tộc trọng yếu và những ý tưởng độc hại khác lại chính là nạn nhân của nền giáo dục tồi. Mặc dù chúng tôi không ngừng phản đối những lý tưởng của họ, nhưng chúng tôi vẫn đối đãi với họ bằng thiện tâm. Chúng tôi hiểu rằng khi những lý tưởng xấu xa được thế chỗ bằng những lý tưởng tốt đẹp hơn, thì mọi người đều có vai trò lành mạnh trong việc hiện thực hóa sứ mệnh của dân tộc mình.

BBT The Epoch Times
Minh Ngọc biên dịch

(Ghi chú của biên dịch: Bản chuyển ngữ có tham khảo bản dịch Diễn văn Gettysburg của các dịch giả Nguyễn Xuân Xanh, Diệp Minh TâmQuang Minh của báo Trithuc.vn)

Xem thêm:

Với 22 ngôn ngữ, Epoch Times là một kênh truyền thông Mỹ độc lập theo nguyên tắc Sự Thật và Truyền Thống. Thông qua những bài báo trung thực, cung cấp sự thật và làm sáng tỏ những vấn đề xã hội quan trọng, Epoch Times mong muốn gửi đến Quý độc giả những giá trị nhân văn của sự chính trực, lương thiện, lòng trắc ẩn, hay những bài học quý giá từ lịch sử, đồng thời tôn vinh các giá trị phổ quát của nhân loại.

Rất mong nhận được sự ủng hộ và đồng hành của Quý độc giả thông qua việc chia sẻ, lan tỏa các bài viết đến với cộng đồng. Epoch Times tin rằng đây là cách để chúng ta cùng kiến tạo tương lai, đi tới một đại kỷ nguyên mới huy hoàng và đẹp đẽ hơn.


Mọi ý kiến và đóng góp bài vở, xin vui lòng gửi về: [email protected]